Linguistics and Translation Theory: Stakes in a Complex Relationship, 2013

[cliquez ici pour la version française]


Call for Papers Registration Academic Program  Abstracts


INTERNATIONAL CONFERENCE Colloque_LinguistiqueTraductologie_2013_Vignette

Linguistics and Translation Theory: Stakes in a Complex Relationship

18-19 October 2013 in Nancy, FRANCE

The relationship between linguistics and translation theory, whose problematic character was shown by G. Mounin in the days of structuralism, remains to this day a major epistemological issue. Whether this relationship is viewed as an association of disciplines in which one contributes its conceptual tools or its justification to the other (see M. Ballard & A. El Kaladi)[1] or as a process leading from one to the other (see T. Milliaressi, ed.)[2], there is still room for debate on most aspects. Indeed, the evolution of research under the growing influence of technical tools for the study of linguistic phenomena makes this debate all the more crucial today.

Though linguistics and translation theory are two distinct, autonomous disciplines, they are nevertheless clearly intrinsically connected. Whether one likes it or not, translation is a process that inevitably deals with language, and this process concerns linguists in several respects:

–          as an “apparatus for linguistic research purposes”[3] establishing the field of contrastive studies,

–          as an utterance modality establishing translation relative to both the act of “uttering” and the “uttered”, as well as to a particular utterance situation,

–          or as a praxis reaching beyond natural languages to question the faculty of language (“language as a praxis is not bound to natural languages, which probably determine it in their diversity, but do not limit it.”)[4]

Whatever the basis of their theoretical approach (corpus linguistics, literature, philosophy, stylistics, etc.), the translation specialist can hardly ignore linguistics and its contributions, which are (all too) often regarded as restrictive in the broad intercultural field of translation.

These are, then, the theoretical and epistemological implications of a sometimes conflicting, sometimes felicitous relationship that this conference proposes to probe and to renew.

Among other issues, the conference encourages examination of:

–          the respective delimitations of contrastive linguistics and translation theory as disciplinary fields,

–          the affinities and overlappings of discourses in translation theory and linguistics; discourses on both linguistics and translation may also be examined and analyzed,

–          translation as a linguistic activity and the capacity of linguistic theorizing to integrate the interpretation of language phenomena,

–          the contribution of computational linguistics to translation research both on a theoretical and on a practical level (data mining/corpus analysis, production of translation memories, etc.),

–          articulating the theorizing activity in translation studies and translation as a praxis.

This is a non-exhaustive list of avenues that may be explored primarily within the scope of a comparison between English and French. Comparisons between English and other languages are also welcome.


Organising committee:

Catherine Delesse (Université de Lorraine-Nancy)

Yvon Keromnes (Université de Lorraine-Metz)

Catherine Chauvin (Université de Lorraine-Nancy)

Alex Boulton (Université de Lorraine-Nancy)

Scientific committee:

Kate Beeching (University of the West of England, Bristol)

Maryvonne Boisseau (Université de Strasbourg, LilPa EA 1339)

Alex Boulton (Université de Lorraine/CNRS, ATILF UMR 7118)

Françoise Canon-Roger (Université de Reims Champagne-Ardenne, CIRLEP EA 4299)

Agnès Celle (Université Paris Diderot, CLILLAC-ARP EA 3967)

Catherine Chauvin (Université de Lorraine, IDEA EA 2338)

Hélène Chuquet (Université de Poitiers, FORELL EA 3816)

Catherine Delesse (Université de Lorraine, IDEA EA 2338)

Isabelle Gaudy-Campbell (Université de Lorraine, IDEA EA 2338)

Lance Hewson (Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève)

Yvon Keromnes (Université de Lorraine/CNRS, ATILF UMR 7118)

Natalie Kübler (Université Paris Diderot, CLILLAC-ARP EA 3967)

Kirsten Malmkjær (The University of Leicester, Research Centre for Translation and Interpreting Studies)

Tatiana Milliaressi (Université Charles de Gaulle Lille 3/CNRS, UMR 8163 STL)

Myriam Salama-Carr (University of Salford)

Åke Viberg (Uppsala Universitet)

[1] Ballard, Michel & El Kaladi, Ahmed (eds), Traductologie, linguistique et traduction, Arras, APU, 2000.

[2] Milliaressi, Tatiana (ed.), De la linguistique à la traductologie, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 2011.

[3] Ladmiral, Jean-René, « Sur le discours méta-traductif de la traductologie », in Meta 55, n°1, mars 2010, 4-14, p.6.

[4] De Vogüé, Sarah, 2005, « Invariance culiolienne » in Ducard, D. et C. Normand, Antoine Culioli, un homme dans le langage, Paris, Ophrys, 2006, 302-331, p.308.