Vasilica Le Floch

Département/Department: LEA/Applied Modern Languages
Grade/Position : Enseignant-Chercheur/Teacher-Researcher
Title : Maître de Conférences/Lecturer

Domaines de recherche/Research Interests :

  • Traduction/Translation
  • Traduction assistée par ordinateur (TAO)/Computer Assisted Translation (CAT)
  • Terminologie/Terminology
  • Sous-titrage/Subtitling
  • Subjectivité dans le langage/Language Subjectivity
  • Linguistique de corpus/Corpus Linguistics
  • Ponctuation/Punctuation

Diplômes/Degrees :
• Doctorat, Université de Metz (2006)
• D.E.A., Université de Metz (2001)
• Maîtrise, Université de Metz (2000)
• Licence, Université de Iasi, Roumanie (1998)

Projets en cours/Current Projects : Vasilica Le Floch poursuit actuellement son travail de recherche sur la traduction, la traduction assistée par ordinateur et l’extraction terminologique. Elle travaille sur des corpus de textes parallèles . Elle s’intéresse également à la ponctuation et aux formes de manifestation de la subjectivité dans le discours. Son travail de recherche en linguistique de corpus est directement lié à l’informatique et au traitement automatique des langues.

Bureau/Office: B 18, UFR Arts, lettres et langues
Adresse: UFR Arts, lettres et langues, Île du Saulcy, Metz, 57000
Téléphone/Phone: +33(0)3 72 74 76 53
Email: vasilica.le-floch@univ-lorraine.fr

Publications et communications récentes/Recent Publications and Conference Presentations : 
Revues nationales et ouvrages nationaux avec comité de lecture/National Peer-reviewed Book Chapters and Journal Articles

« La traduction communautaire : expertise et autorité à l’ère des cultures numériques » in Traduire à plusieurs/Collaborative Translations. Eds. Monti Enrico, Schnyder Peter. Paris : Orizons, 2018.

« Corpus didactique scientifique : quels enjeux à l’inter-phase micro-macro ? », Isabelle Gaudy-Campbell, Héloïse Lechevallier-Parent, Vasilica Le Floch. Modèles Linguistiques, tome XXXVII, vol. 74, 2017.

Comptes rendus/Book Reviews

« Les bonnes raisons des émotions, Ch. Plantin » compte-rendu dans The Linguist List, 2011.

Vulgarisation de la recherche/Additional Research

Traduction/relecture sous-titres, Festival international du film de la transition écologique, Metz, novembre 2018.

« La traduction automatique : Projet de traduction collaborative Leeds-Metz », Communication dans le cadre de la réunion du réseau European Master’s in Translation (EMT), Dublin, novembre 2017.

« Les outils de traduction assistée par ordinateur : étude comparative », Communication dans le cadre de la réunion trimestrielle de la Société française des traducteurs, Nancy, mars 2017.

Communications/Papers Delivered

« L’alignement de termes : méthodes et cas pratiques », Université de Haute-Alsace, Master TST, mars 2019.

« La traduction automatique : Projet de traduction collaborative Leeds-Metz », Communication dans le cadre de la réunion du réseau European Master’s in Translation (EMT), Dublin, novembre 2017.

« Corpus didactique scientifique : quels enjeux à l’inter-phase micro-macro ? », Isabelle Gaudy-Campbell, Héloïse Lechevallier-Parent, Vasilica Le Floch. Colloque international « Micro-/macro- : quels enjeux en linguistique anglaise? », Metz, octobre 2015.

« La traduction communautaire », Colloque international « Traduire à plusieurs/Collaborative Translations », Université de Haute-Alsace, décembre 2013.

Séléction de publications antérieures/Selected Older Publications

« Stratégies typographiques et paratextes dans les nouvelles d’Edgar Allan Poe » dans Le livre, produit culturel ? Stratégies éditoriales, de l’imprimé au texte électronique, Eds. Reach-Ngô, Anne, Polizzi, Gilles, Harmattan 2012.

« Les signes de ponctuation comme marqueurs de subjectivité », texto!Textes & Cultures, vol. XIV, no. 3, 2009.

« L’intention énonciative à travers l’emphase graphique : italiques, majuscules et doubles tirets dans les nouvelles d’E.A.Poe / Enunciative intention through graphic emphasis : italics, capital letters and double dashes in the short-stories of E.A. Poe », article avec comité de lecture, dans RS/SR Recherches sémiotiques, dans « La subjectivité en mouvance / Subjectivity in Transition », dossier bilingue préparé par C. W. Francis, Université Saint-Thomas, Alberta, Canada, 2006.

« Indices pronominaux et subjectivité », journée DEA, Département d’anglais, UFR Lettres et Langues, Université de Metz, mai 2005.

« Les marques de l’implication discursive dans les textes du genre fantastique », journée DEA, Département d’anglais, UFR Lettres et Langues, Université de Metz, mai 2004.

« La subjectivité dans le langage : étude de ‘The Fall of the House of Usher’ », journée DEA, Département d’anglais, UFR Lettres et Langues, Université de Metz, mai 2003.

« Le logiciel Hyperbase : préparation et présentation des corpus » dans le cadre des 3èmes Journées de la Linguistique de Corpus, 11, 12 et 13 septembre, Lorient, 2003.

 

Advertisements