Catherine Delesse

Département/Department : Anglais/English
Grade/Position : Enseignant-Chercheur/Teacher-Researcher
Title : Professeur/Professor

Domaines de recherche/Research Interests :
• Linguistique/Linguistics
• Traductologie/Translation studies
• Relation image-texte (bande dessinée)/Image-text relationship in comic strips

Diplômes/Degrees :
• Habilitation à Diriger les Recherches, Université Paris 10-Nanterre (2006)
• Doctorat en linguistique anglaise/Ph D., Université Paris 3 (1994)
• DEA Linguistique anglaise, Univeristé Paris 3 (1987)
• Agrégation d’anglais (1985)
• CAPES (1983)
• Maîtrise de lingistque anglaise/MA in English Linguistics, Université Paris 3 (1979)
• Licence d’Anglais/BA in English, Univeristé Paris 3 (1978)

Projets en cours/Current Projects : Catherine Delesse travaille actuellement à l’organisation de deux colloques internationaux: “Passeurs de culture” (en collaboration avec Elsa Chaarani [Romania, Nancy 2] et Laurence Denooz [CelJM, Nancy 2], 5-6 octobre 2011) et un colloque sur la “Linguistique/traductologie” (projet en cours de finalisation) avec Yvon Keromnès (Metz) et Maryvonne Boisseau (Strasbourg), prévu à Nancy les 1er-2 février 2013. Elle fait également un travail de recherche sur la création lexicale dans les 7 romans de la série Harry Potter de J.K. Rowling.

Bureau/Office: A 414
Adresse: UFR Langues et Littératures Etrangères, 3 place Godefroy de Bouillon, BP 3397, 54015 Nancy cedex, France
Téléphone/Phone: +33(0)3 54 50 50 65
Email: Catherine.Delesse@univ-nancy2.fr

Publications et communications récentes/Recent Publications and Conference Presentations :
Livres/Books
2010, Catherine Delesse, Brian Lowrey et Fabienne Toupin (eds), Actes du premier Colloque Bisannuel de Diachronie de l’Anglais, Paris, Publications de l’AMAES.

2009, Delesse, Catherine & Richet, Bertrand, Le coq gaulois à l’heure anglaise. Analyse de la traduction anglaise d’Astérix, Arras, Artois Presses Université.

Revues internationales et ouvrages internationaux avec comité de lecture/International Peer-reviewed Journal Articles and Book Chapters
2008, “Proper names, onomastic puns and spoonerisms: On a few aspects of the translation of the Astérix and Tintin comics series, with special reference to English”, in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), Manchester, St Jerome Publishing, pp. 251-269.

Revues nationales et ouvrages nationaux avec comité de lecture/National Peer-reviewed Journal Articles and Book Chapters
2011, « Le vrai-faux réel dans la bande dessinée: la presse et autres médias dans Tintin », in Isabelle Génin (dir.), Le réel en traduction: greffage, traces, mémoires, Palimpsestes n° 24, Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.

2010, “Des auxiliaires du passif vieil-anglais aux auxiliaires de l’anglais moderne: essai et transfiguration”, in Bulletin des Anglicistes Médiévistes N° 77, Paris, Publications de l’AMAES, pp. 27-47.

2010, “Traduction commentée d’un passage de Ælfric’s Life of King Oswald”, in Catherine Delesse, Brian Lowrey & Fabienne Toupin (éds.), Actes du premier Colloque Bisannuel de Diachronie de l’Anglais, Paris, Publications de l’AMAES, N° 31

Comptes rendus/Book Reviews
Octobre 2011 CR de l’ouvrage de Kiriko Sato, The Development from Case-Forms to Prepositional Constructions in Old English Prose, Linguistic Insights, Volume 88, Peter Lang, 2009, 239 pages. Pour les/for the review Cahiers de Civilisation médiévale (Poitiers).

Communications/Papers Delivered
Mars-Avril 2011, « Quel(s) sens pour les formes du type ‘he was reported to V’ ? », colloque « Déconnexions forme/sens et la syntaxe mensongère » organisé par Monique de Mattia-Viviès à Aix/organization Monique de Mattia-Viviès, University de Provence (Aix-en-Provence).

Janvier 2011, intervention au séminaire Tract organisé par Christine Raguet à Paris 3 sur le thème “Emprunts et néologismes en traduction”

Novembre 2010, communication intitulée “Le double en traduction: Astérix outre-Manche et outre-Atlantique” à la journée d’étude “Le double en traduction” organisée par Corinne Wecksteen et Michael Mariaule à l’Université d’Artois.

Octobre 2010, communication intitulée “Levrai-faux réel dans la bnade dessinée: l’exemple des coupures de presse (et autres media) dans Tintin” au colloque “Mémoire créatrice, mémoire exploratrice – Fiction et greffage d réel en traduction” organisé par Christine Raguet, directrice de Tract, à l’Université Paris 3.

Mai 2009, communication au congrès de la SAES à Bordeaux : “Des auxiliaires du passif vieil-anglais seon/weorthan aux auxiliaires de l’anglais moderne be/get : essai et transfiguration”.

Advertisements