Langue et Supports

Projets

« Oralité » (Isabelle Gaudy-Campbell)

Le projet oralité s’oriente vers une réflexion sur des concepts (thème, rhème) dans une perspective théorique. Nous chercherons à les appréhender selon différentes approches linguistiques : function grammar, pragmatique, énonciation. Nous travaillerons  à l’aide de corpus oraux considérés dans des conditions de production spontanées. Grâce aux échanges avec des spécialistes de la linguistique de corpus,  les membres de l’axe Oralité auront accès à des corpus scientifiques bilingues, ce qui permettra d’approfondir la question des pratiques discursives dans les communications scientifiques ainsi que celle des pratiques traduisantes.

« La Formule » (Colette Stévanovitch)

Les deux projets principaux  de ce projet sont d’une part la publication de romans moyen-anglais en traduction française et d’autre part l’organisation d’un colloque bisannuel consacré à l’utilisation de formules dans la culture médiévale.

« Contrastivité » (Catherine Delesse, Catherine Chauvin)

Partant du principe que linguistique et traductologie sont des disciplines séparées et autonomes, force est de constater cependant qu’elles ont partie liée. Qu’on le veuille ou non, la traduction est fondamentalement une opération langagière qui intéresse le linguiste à plusieurs égards. Ce projet étude ce rapport entre la linguistique et la traductologie dans le cadre d’une juxtaposition des disciplines où l’une apporterait à l’autre ses outils ou d’une justification, ou bien comme un parcours, comme si l’une conduisait à l’autre. L’évolution de la recherche, sous l’effet d’une technicisation des outils d’investigation des phénomènes langagiers, rend en effet ce débat nécessaire.

Advertisements